5 Engelse uitdrukkingen die we letterlijk vertalen (anglicisme)

  • Door Taaluilen
  • 16 maart 2015
anglicisme

anglicisme

Of onderstaande zinnen goed of fout zijn, dat laten we aan jullie over. Maar dat we steeds meer Engelse uitdrukkingen letterlijk naar het Nederlands vertalen is een feit. Soms irritant, soms heel leuk. Dit heet een anglicisme.

Onderstaande anglicismen kwamen we de laatste tijd tegen. Kun jij dit lijstje aanvullen?

1. ‘Ben je oké?’

Een duidelijke lijkt ons. Vroeger zeiden we nog gewoon: Hoe gaat het met je? of Alles goed?

2. ‘Wij hebben huisgemaakte appeltaart.’

Menig koffietentje verkoopt tegenwoordig huisgemaakte appeltaart. Maar wat is er mis met eigen- of zelfgemaakte appeltaart?

3. ‘Op dagelijkse basis komt ze langs.’

‘Nou, wacht maar tot ze op dagelijkse basis onaangekondigd in de keuken staat, dan piepen jullie wel anders.’ Zo scheef de Linda over de moeder van boer Tom van Boer zoekt Vrouw. Rimke en Leonie stonden volgens de Linda te springen om Toms moeder te leren kennen. Maar zeggen we in het Nederlands niet ‘wacht maar tot ze dagelijks onaangekondigd in de keuken staat’?

4. ‘Ik heb iets in de pijplijn zitten.’

Dit vertelde mijn makelaar mij vorige week. It’s in the pipeline zeggen de Engelsen als ze ergens aan werken. De makelaar kon me ook gewoon zeggen dat er binnenkort een huis vrijkomt …

5. ‘Dit is de meest leuke vakantie die ik ooit heb gehad.’

Wat dacht je van de leukste vakantie? Een Nederlandse overtreffende trap eindigt in de meeste gevallen op –st.

Meer over

Deel dit artikel

Scroll naar boven