Bespiegelingen voor de spiegel
Je staat ’s morgens op, kijkt in de spiegel en je ziet met eigen ogen dat je haar in de war zit. Of zit het door de war? Op het moment zelf interesseert je dat geen biet, want je moet even alle zeilen bijzetten om het weer enigszins in fatsoen te krijgen.
De juiste uitdrukking is ‘in de war’. ‘Door de war’ is een contaminatie van ‘door elkaar’ en ‘in de war’.
Slechthaardag
Nou we het er toch over hebben. Heeft ons ‘war’ nog enige relatie met het Engelse ‘war’ (oorlog)? Volgens Onze Taal gaan beide woorden terug op het Germaanse ‘werra’, dat ‘onrust’ en later ook ‘strijd’ betekende. Het Nederlandse ‘war’ is uit de eerste betekenis ontstaan, het Engelse uit de tweede.
Een ‘bad hair day’ heeft beide elementen in zich. Bij mij tenminste wel… Vanochtend nog… Kun je die uitdrukking trouwens ook naar het Nederlands vertalen? Dat kan, maar dan moet je het geen ‘slechte haardag’ noemen. Naar analogie van ‘slechtnieuwsgesprek’ moet je ‘slechthaardag’ schrijven. De Engelse versie heeft naar mijn idee meer zeggingskracht.
Leuk weetje, alhoewel ‘leuk’: Brits onderzoek heeft uitgewezen dat vrouwen gemiddeld 20 jaar (!) in hun leven een bad hair day hebben. Bij ons mannen ligt dat totaal anders, wat mij weer brengt op de vraag of je ook een ‘slechthaardag’ kunt hebben als je kaal bent. Dat is dan weer de filosofische benadering waar je zo maar van in de war kunt raken.